Sento-me rindo de vergonha, mas livre no sentido de não esquentar minha cabeça por isso. Em lugar disso, permito-me refrescá-la com sorrisos e pensar se realmente dei 'bola fora' na postagem anterior. Que que é isso, Talita? Será possível que você não entendeu a embalagem do produto? Quanto ao meu inglês, estou certa sobre a tradução (mas caso esteja equivocada, por favor me corrijam!)... o produto diz: Dust it texture = Textura em pó/ para polvilhar. Mattifying powder = pó matificante (que quer dizer o que, gente?). Poudre gainante = revestimento em pó/ de pó. E a informação que pra mim foi a mais importante e está escrita em caixa alta: LIGHT CONTROL = controle de luz. Mesmo entendendo o inglês, não entendo bulhufas do significado das traduções. Deduzi quando comprei que a tal informação de 'light control' significava que tiraria o brilho do cabelo oleoso ou sujo e, então, deduzi que fosse o tal 'xampu seco' de que já se fala muito também aqui no Brasil.
Às queridíssimas que me atentaram para o fato de que o produto que usei não é um xampu seco, obrigada! Mas, gente, o que é esse produto, afinal? Vou ter de alterar a postagem até descobrir.
Obs.: descobri pela leitora Rebeka nos comentários que 'light' no produto tem a ver com 'ser leve'. Há produtos de classificações média e forte inclusive. (Obrigada, Rebeka!). Realmente o produto é um texturizador, como ela nos conta no link dos comentários.
Essa semana as crianças aqui em casa estão demando cuidados especiais e minha cabeça está péssima por isso, mas não é desculpa... parece que tenho um post pra entrar pra lista dos 'foras' do blog que, felizmente, não é grande e nem me lembro mais dos anteriores, rs.