Translado X Traslado
Há muita gente que confunde essas duas palavrinhas...
Translado vem de transporte. Ele é o transporte de algo ou alguém de um ponto a outro como, por exemplo, o transporte que as agências de viagem nos oferecem do aeroporto ao hotel e do hotel ao aeroporto.
Traslado, por sua vez, tem dois significados (e é por isso que causa tanta confusão):
1) significa cópia fiel de algum documento, normalmente autenticado em cartório e, portanto, pode até ser considerado uma segunda via. Ou seja, se algo foi trasladado, foi copiado, transcrito.
2) significa também transporte, transferência, mudança de um lugar pra outro - por isso há quem chame o transporte que as agências de viagem oferecem aos seus clientes do aeroporto ao hotel e do hotel ao aeroporto de traslado e não de translado - ambas formas estão corretas.
Obs.: Como a palavra traslado significa transporte, essa palavrinha é comumente usada para transporte de pessoas mortas e isso gerou uma consternação nos comentários como se tal palavra se aplicasse apenas a isso, mas é bom lembrar que seu significado não se restringe a esse uso específico. E para tal uso, a palavra translado também se aplica corretamente. O que acontece é que é mais comum ouvir traslado para esse tipo de transporte.
Obs.: Como a palavra traslado significa transporte, essa palavrinha é comumente usada para transporte de pessoas mortas e isso gerou uma consternação nos comentários como se tal palavra se aplicasse apenas a isso, mas é bom lembrar que seu significado não se restringe a esse uso específico. E para tal uso, a palavra translado também se aplica corretamente. O que acontece é que é mais comum ouvir traslado para esse tipo de transporte.
Então eu digo: Eu e meu marido utilizamos o traslado da CVC em nossa viagem de lua de mel.
Ou eu digo: Eu e meu marido utilizamos o translado da CVC em nossa viagem de lua de mel.
Um translado ou um traslado de pessoas pode ser feito de ônibus:
Um translado ou um traslado de carros e pessoas pode ser feito de balsa:
Portanto, as duas formas estão corretas.
"Se você chegou ao blog por essa postagem, talvez se interesse em conhecer nosso conteúdo! Temos dicas incríveis para sua casa e sua vida! Dê uma conferida nas nossas seções no topo da página! Siga-nos no Instagram: @blog.donaperfeitinha!
Confira também meus livros à venda na Amazon, clicando abaixo":
A gente se lê por aí!
33 comments
Ahh, vlw pela explicação!!
ResponderExcluirRealmente ajudou XD!
ADOREI ESTAVA EM DÚVIDA.
ResponderExcluirNá verdade você só acertou no traslado. Translado no turismo é utilizado para transporte de pessoas já falecidas. Ou seja se você afirmar que você e seu marido utilizaram o translado pela Cvc quer dizer que vocês morreram na viagem e foram repatriados para o Brasil(caso de viagem internacional).
ResponderExcluirÉ verdade…
ExcluirPois ao afirmar algo sem ter efetuado uma pesquisa mais ampla, ocorre um risco de repassar informações incorretas ao público.
A Prisloka disse tudo :)
ResponderExcluirOi, Prisloka!
ResponderExcluirSim! Conheço o termo usado comumente em transportes para deslocamento de corpos de falecidos. Mas não se pode generalizar. O translado não quer dizer apenas transporte de pessoas mortas (mesmo que o uso contínuo da palavra nesses termos faça-se entender no meio profissional). Apesar disso, também acho que em se tratando de turismo o termo traslado é o mais correto.
Um abraço,
Talita.
Quando eu iniciei o meu curso em Bacharel em turismo, foi a primeira coisa que ensinaram para os universitários essa divergência em que muita gente como você não repassa corretamente…
Excluirconcorco com a Prisloka... pelo menos o que ela disse era o que eu ouvi falar... pra gente que faz turismo... o correto eh dizer traslado.. e translado eh o transporte de pessoas mortas msm.. (pelo menos na linguagem técnica).
ResponderExcluirmais Ajudo Bastante! xP
Você acabou de me ajudar. Valeu. Valeu pelo seu perfil também. Parabéns.
ResponderExcluirVocê ajudou demais. Uma colega minha ficou falando que translado não existe e não pode ser nem pronunciado nem escrito. Aí um colega meu fanfarrão e muito esperto apostou um picolé da Kibom que existia sim! Ele ganhou é claro!
ResponderExcluirPena que hoje ela ganhou no “jogo do mudinho”... Mas também com o Paulinho do lado delas!
Oi...
ResponderExcluirQue bom que a postagem ajudou.
Quanto mais aprendemos, melhor, não é?
Perder nessa aposta pra sua colega foi bom então, já que serviu para aprender algo novo.
Talita.
Prisloka que está certa, vc está errada perfeitinha. Traslado e Translado são termos diferentes...se quer ajudar as pessoas explique certo e arrume o que colocou no início, ou seja, traslade o que a Prisloka colocou.
ResponderExcluirPq grosseria???... As pessoas aqui estão tentando se ajudar...
ExcluirOi, dona Perfeitinha!
ResponderExcluirAgradeço a explicação. Sou estrangeira e professora / tradutora de português. Não conhecia o primeiro significado. O segundo é igualzinho ao espanhol.
Um abraço
Oi... não sei seu nome, mas adorei o recadinho, obrigada.
ResponderExcluirO espanhol é uma lingua linda e o português apesar de parecido tem mesmo suas peculiaridades.
Foi um prazer ajudar,
Beijos,
Talita.
Vejam o que achei no portal do GOVERNO!!
ResponderExcluirTRASLADO PARA PESSOAS FALECIDAS
http://www.portalconsular.mre.gov.br/mundo/america-do-norte/estados-unidos-da-america/washington/servicos/obito
Abraços
Referenciado pelo google. Me tirou uma dúvida. Agradeço!
ResponderExcluirPerfeitinha,
ResponderExcluirAchei sua explicação complicada. Fui pesquisar, gostei da seguinte:
Trasladar é uma outra forma fonética de transladar porque o prefixo trans- perdeu apenas a nasalidade e deu lugar ao prefixo tras-.
Relacionado com o verbo transladar existe o substantivo translado, que, inicialmente, significava procissão e acompanhamento com pompa.
Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, translado é o mesmo que traslado. Significados atribuídos a estes substantivos:
1 – acto ou efeito de trasladar;
2 – transcrição de um texto original;
3 – imagem reproduzida pela pintura, pelo desenho ou retrato;
4 – tudo o que deve ser imitado, modelo ou exemplo.
Conclusão:
Traslado, translado e transladação correspondem à mudança de um falecido de um local para outro com dignidade.
Para o deslocamento de pessoas vivas, usamos sobretudo os verbos mudar, transportar e transferir.
Gente, traslado ou translado é a mesma coisa. O fato é que muitas empresas (aéreas, marítimas,turismo) apossaram-se do termo translado como o deslocamento ou transporte de falecidos.É isso aí. A língua é viva, dinâmica.
ResponderExcluirGrande abraço,
Prof. Eron
www.proferon.blogspot.com
Muito grata. Gostei da facilidade pra chegar à resposta...além,e sobretudo, da clareza e qualidade da explicação.
ResponderExcluirParabéns!
Pessoal , além de translado ser de pessoas mortas , também é usado quando se trata de transporte do Papa ou presidentes .
ResponderExcluirTraslado é o termo que devemos usar quando estamos nos referindo a transporte de pessoas em turismo. Translado está errado ,apesar de ter caído no gosto popular .
olá, meu nome e David e estou abrindo uma empresa de traspote de pessoas vivas.
ResponderExcluirNo meu cartão de visita coloco TRASLADO OU TRANSLADO sendo este nome e o que mais se destaca no cartão.todas opiniões são bem vindas.
Na verdade você errou nas duas frases.
ResponderExcluirO correto seria "Meu marido e eu utilizamos..."
Acho que a celeuma pode ser sanada assim, como diria meu avô: "Tanto faz pular como sartar" dá na mesma.
ResponderExcluir@eron
ResponderExcluirProf. Vc está certíssimo! No Dicionário Aurélio diz que:
ResponderExcluirs.m. Ato ou efeito de trasladar. / Cópia rigorosa de um escrito: traslado de uma escritura, de uma certidão.
e translado é:
v.t. Mudar (de um lugar para outro), transportar: transladou os ossos do avô para o novo jazigo. / Traduzir: transladar o documento à língua portuguesa. / Adiar, transferir: teve de transladar a festa por motivo de doença. / Copiar: transladar uma certidão de nascimento. / &151; V.pr. Mudar-se, transferir-se: transladou-se para o Brasil a família real portuguesa. (O mesmo que trasladar.)
prof: traduz isto?
Esta 'cousa' ou 'coisa' nossa é de deixar os tepistas de cabelo em pé pois é uma 'discriminação lingüistica' que vóis messes estão a fazer. Em tempo, no inglês diz-se 'transfer' com o "n", e daí?
ResponderExcluirHideyuki
Plágio de seu texto:
ResponderExcluirhttp://www.machupicchubrasil.com.br/blog/arquivo/51
Mas para não cometer erro/desentendimento, é melhor usar transfer (que serve tanto para transporte de pessoas mortas quanto vivas).
ResponderExcluirOficialmente, se uma palavra existe ou não, ou se está grafada corretente, no que se refere ao português do Brasil, as regras são ditadas pelo dicionário VOLP, editado pela Academia Brasileira de Letras. Neste dicionário a palavra translado não existe, portanto, apesar de ser entendida como sinônimo de traslado pelo senso comum e por outros dicionários, no português oficial do Brasil o correto é traslado.
ResponderExcluirSegue abaixo, link para a versão online do VOLP, no site da ABL, onde podemos fazer as consultas necessárias.
http://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario?sid=23
@Anônimo Obrigada peo link! Gostei bastante, mas é preciso, porém, que saibamos que as línguas estão sempre em processo de evolução, adaptando-se e ampliando.
ResponderExcluirPRISLOKA, VC ESTÁ CERTA TRANSLADO SE REFERE AO TRANSPORTE DE PESSOAS MORTAS E TRASLADO O DE PESSOAS VIVAS.PRA QUÊ COMPLICAR?
ResponderExcluirNa aviação usamos traslado para transporte de qualquer coisa, sejam pessoas, vivas ou mortas, sejam objetos. Mas é apenas um "cacoete" do setor, como é para o setor de turismo o termo translado. Na real, todos os dois podem ser utilizados para substituir "transporte".
ResponderExcluirTemos o poder de escolher fazer com amor, todo dia! Por favor, entre em contato comigo através do canal YouTube.com/@talitacavalcante